|
The Language of Hungary "Ouch, I?ve been bitten by a rug!" I once cried, not to the small amusement of my Hungarian friends, even though all that had happened was that despite my best efforts I had inserted the wrong vowels into the consonant string sznyg (as szúnyog means mosquito, and szőnyeg, rug). Hungarians don't usually understand how it is possible to confuse such widely diverging things, when indeed the anglophone ear and eye is more likely to pinpoint the consonants, and just sort of slide over the vowels.
And then there's an agreement that must exist among Hungarian vowels which drives students of Hungarian nuts; quick--which matches ű? E? A? Ő? Or maybe ű itself?). By the way, it's crazy. Anyone who can tell the difference among őrölt--'ground up', őrült--'crazy', and örült--'he was happy', is either Hungarian, or a bat. So it doesn't hurt to practice. [...] In a word, the matter of pronunciation is a tough one. In fact, for the English and Americans it is in practice impossible, given that English words don't resemble each other so much, precise articulation plays a much smaller role. Which can cause a big problem in your head, if you're not careful. Especially we must be careful when we it comes to insults. The words for 'insult'--sértés, and 'pork'--sertés, are very similar indeed, which can lead to new problems.
When Dezső Kosztolányi, the Hungarian poet, compiled a list of the ten most beautiful Hungarian words, he could have had the foresight to choose only from those words that can be pronounced by non-Hungarians. You can be sure, the average foreigner with experience of diphthongs would be able to tumble into ruins the writer's opinion of gyöngy--'pearl', szűz--'virgin' and ősz--'autumn'. The problem is of course the same in reverse. For Hungarians, English pronunciation is not exactly a cakewalk, and today's Hungarian is full of loan-words from English like menedzser--'manager' or dzsessz--'jazz'. But Hungarians like words. In fact, they adore talking. That's why, if a foreigner cannot come to grips with the Hungarian language, there's no need to worry. You can at least provide a good audience. (From: Annabel Barber, "How does a foreigner who lives in Hungary and speaks Hungarian very well view the Hungarian language? Horizont, 1998)
To the above I could add my own experiences. It's no picnic at all learning the Hungarian language. Even with all the years that I have lived here, I have trouble when shopping for Hungarina pasta squares--kocka tészta--and often ask for kockás tészta--checkered pasta--instead. Feeling in a particularly clever mood, I tried to announce in Hungarian that I would dash off--robogok--to the store. But the verb I used was ropogok, with a p. So I had informed my listeners that I would be propelling myself to the store on a jet of flatulent gas. On a pleasant excursion with two girlfriends in the hills, I had just reached conversation level in Hungarian, and I was feeling pretty proud of myself. Spring had just turned warm for the first time that year, and I, in my heavy jacket, was hot. It was no problem to translate this literally into Hungarian: meleg vagyok. Unfortunately, I had no idea of Hungarian slang, so my girlfriends were all giggles to hear me declaring,"Meleg vagyok. Nagyon meleg vagyok! Hú, de meleg vagyok!"--or "I'm gay. I'm very gay! Oh, boy, am I ever gay!" Remember, the Hungarian word for hot--meleg--also means "gay". "I'm hot" is melegem van. Consider another situation that came up after a Hungarian friend had installed our cabinets for us. I was trying to convince him to accept a modest payment. What I was trying to say was kapd el--"take it". Unfortunately, what I said was kapd be--"blow me". |
|